
Rachell y Samuel afrontaran la certeza, de que ningun sufrimiento se compara con el de un corazon atormentado al enfrentar cara a cara a sus peores miedos. Inevitablemente, las sombras mas oscuras y los demonios mas profundos tomaran forma. Las pesadillas mas temidas se materializaran justo frente a ellos, el dolor del que todos han huido los alcanzara y golpeara sin contemplaciones. El caos caera sobre sus mundos y una unica salida se dibujara al final del camino, como una estrella fulgurante que grita la mas antigua de las verdades: no hay otra forma de salir victorioso del infierno mismo, sino Es Por Amor. En medio de la mas grande de las fiestas, rodeados de todos los colores del mundo, descubre el esperado desenlace de esta apasionante saga: E Por Amor.
En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección «Clásicos Planeta» y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones. La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que...
Desde la formación del lenguaje hasta nuestros días.
Opciones de Descarga