
Rico vacilón: Cuba en la fonografía musical mexicana (1897-1957) pretende rastrear la historia de los vínculos entre los pueblos de México y Cuba —puestos de manifiesto en todas las facetas del quehacer humano— a partir de canciones y películas. Es el registro fonográfico el que traza la bitácora del relato: desde la alusión a la isla en las interpretaciones de artistas mexicanos, hasta la irrupción de cantantes y agrupaciones cubanos en los estudios de grabación o en el plató de las productoras cinematográficas del país azteca. Se trata, pues, de una discografía comentada que abarca sesenta años y una historiografía de cuanto sucedió con los solistas y grupos musicales mexicanos y cubanos en el ambiente artístico de La Habana y de la Ciudad de México.
Reunion of Cuban teenage refugee women from Operation Pedro Pan settled in the convent, Villa Maria, in San Antonio, Texas in 1962.
En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección «Clásicos Planeta» y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones. La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que...
Tatiana y los hombres abundantes cuenta la historia de una joven rusa ex amante de Stalin en La Habana, desde la década del cincuenta hasta los primeros años de la revolución castrista. Tatiana se propone “civilizar” a los cubanos con la creación de un refinado prostíbulo, la Casa de Té. “Contrario a varios esquemas Tatiana... es una alegre y burlona novela de exilio. En ella ni se reivindica la tristeza del paraíso perdido ni se organiza un discurso acusador de manera directa. Si algo se desprende de su lectura es el esplendor de los sentidos y la alegría de venir de vuelta de todos los rencores con la ganancia cultural y vivencial del exterior. La perspectiva de la trama, el rigor de la expresión y la incorporación desacralizadota de un cosmopolitismo verdadero, se unen al placer contagioso de un ritmo trepidante que no decae hasta el final. Además de esa enorme metáfora invertida la de leer los códigos corporales cubanos desde la burla-, he terminado por creer que es este placer el que marca y define la novela”. Prólogo, ARMANDO VALDÉS ZAMORA
En la conservadora comunidad de Oceandrive hay un grupo de mujeres que se reúnen en torno a la iglesia de Upper Room a contar los chismes del pueblo: tres jóvenes, Nadia, Luke y Aubrey se enredan en un triángulo amoroso. Narrada a múltiples voces y con una fascinante prosa lírica, la historia es una mezcla de secretos, amistad, traición y muerte que marca el paso de la adolescencia a la adultez, con el sinsabor de una pregunta molesta: ¿y si hubiera tomado otra decisión?
En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección «Clásicos Planeta» y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones. La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que...
Papi tells a story in the voice of an eight year old girl waiting in Santo Domingo for her father to return from New York to lavish her with gifts and the glory of his fame. Things don't go according to plan.
[The book] is a complete, fully integrated intermediate Spanish program designed for two- and four-year college and university students. This edition continues to help students attain linguistic proficiency by offering a comprehensive review and systematic expansion of the basic structures of Spanish commonly taught at the introductory level, while providing numerous opportunities for students to develop their listening, speaking, reading and writing skills and their cultural competency.-Pref.
Opciones de Descarga